July 1, 2009

病歷中文化

「病歷中文化」快快開始做

法官醫師 合倡中文病歷

其實我並不反對中文化,在剛踏入這一行的時候,寫英文病歷絕對是最痛苦的一件事,即使到現在寫轉急診的轉診單,或者一些證明書怕自己英文爛語意不詳的,我還是會想辦法用中文寫,只不過病歷中文化可能沒有這些提倡的人想的這麼美好。當然最大的問題是,到底有沒有統一的中文講法?而且,用中文寫病歷真的效率會比較好嗎?

會贊成病歷中文化的人士大概就是以下論點

1.病患有知的權益,寫中文才看得懂。

  法官判決也是寫中文,你真的每篇都看得懂嗎?會有醫療糾紛不在於寫中文或寫英文,如果說寫中文你就可以回家上網查,寫英文你一樣可以回家上網查,google記得按『搜尋繁體中文網頁』就好。法官居然還敢說『光是查醫學字典辨識病名就花掉許多時間。』真不敢相信這居然是醫療專業法庭的法官。專業在哪裡?說真的這篇社論舉的例子很爛,

糖尿病非要寫成diabetes嗎?甲狀腺非要寫thyroid嗎?目前使用普遍的降膽固醇藥物Lipitor,不是很多人都知道叫做「立普妥」嗎?

跟我講Lipitor我知道,說立普妥是什麼藥我還真不知道,中文藥名那麼多又難記,寫中文不要說病患看不懂,醫師都不見得看得懂。例如現在廣告可以看到,大家都知道肝功能就是GOT,GPT,寫成麩氨基酸草醋酸轉氨基酵素和麩氨基酸焦葡萄轉氨基酵素,你真的覺得比較看得懂嗎?對岸換腎回來的病歷,更是簡潔到完全看不懂,不光是字體簡,連內容都簡到不行,藥名也全都是中文。要不要去問問病人看這些中文字是不是比較安心? 我看要搞到病患看得懂,大概還得跟國文課本一樣,每個專有名詞在下面做註解,不然病人就字面上意義誤解,那事情就更大條了。

2.病歷的英文字跡和文法都很難辨識

現在幾乎都是電腦打字,哪來的字跡和文法很難辨識,啊,如果說英語不是我們母語,所以文法錯誤這或許可能。如果真的是手寫速記,寫中文就會比較端正好辨識嗎?我唸書時記的中文筆記時候回家自己都看不懂。以書寫來說,DM真的會比糖尿病難辨識?HDF真的會比血液透析過濾術難寫?好吧,用縮寫犯規。寫中文難道就不會有語意不清,發生誤會的機會嗎?

3.應該以母語寫病歷

歐美各國沒話說,英語本來就是他們母語,日本人因為翻譯興盛,課本都有日文,寫日語病歷也無可厚非,但是拿中國來比?好吧,大概我都看到比較不好的一面。東南亞國家我也不知道他們的病歷是不是就是寫馬來語廣東話印尼文。有些描述當然用中文會比用英文來的好寫,但是對於一些專用的描述,我又覺得中文很難貼切的去找到相對應的字了。或許可以考慮馬總統說的識正書簡,我在不會用英文描述時,還是乖乖寫中文。反正被笑就被笑,翔實記載病情比較重要。

那現在英文化有什麼好處呢?舉凡醫學期刊還是以英文為主,要投稿只要稍做修改即可,不需要再大費周章的翻成英文。每天的英語寫作病歷讓你有很多的練習機會,有機會出國與人討論時不會太困難。我不知道如果全面中文化之後,會不會像我在國際醫學會看到中國教授發表演講還得找個業務一句一句的翻譯。

要改善醫病關係,提升醫療品質,需要的是更多人力物力,如果你不要讓一個醫師一診看七八十個,像美國一樣一個team十個人照顧6個病患。即使美國用母語寫病歷,人力物力充足尚且有一堆醫療糾紛,大家努力推廣病歷中文化勞民傷財,預期得到的好處真的會比壞處多嗎?病人要瞭解病情,大可請醫師詳細解釋,這樣難道不會比自己看病歷查字典來得快?真的有醫療糾紛的時候,寫中文跟寫英文難道就會有所不同,如果這個黑心醫師用英文寫會造假,用中文寫難道不會造假?每天的病歷又不是口供,難道都請病人看過畫押無誤?(我很怕他們真的把這一點抄去)

病歷要中文化,絕對不是媒體說的衛生署只要花一年把英文名詞轉為中文名詞就好,而且也沒有人提出證明改變會比原來更好。一個新藥尚且需要經過多重的動物人體實驗後,才能謹慎上市,一旦有問題馬上回收,政策可以嗎?到時候造成病歷被誤解,患者被傷害,醫病關係惡化,責任誰會來負?衛生署嗎?媒體嗎?別傻了吧。這幾年來,醫院評鑑,民間團體要求,已經讓醫師把太多時間留在電腦前做文書而不是在床邊看病人,我不懂為什麼專業的事情不留給專業來做,而是看報治國。以前看病還會聽病人說話,現在很多人的感覺應該是醫師都盯著螢幕跟你講話吧?語言真的不是問題,但是如果要做改革,麻煩請詳細規劃討論,做好配套,不要跟健保一樣,把政府和病患的快樂建築在醫療的痛苦上。

看來看去,到底病歷中文化到底有什麼最大的好處呢?大概就是告醫師方便,檢查官也不用查字典,直接找病歷裡的中文漏洞就可以起訴了,因為英文你還可以凹說寫錯,或詞不達意,中文大概就沒話說了吧。真的像醫聲論壇討論說的『你所寫的每個字都將成為呈堂証供,而且你沒有保持緘默的權利』

由 TSUBASA 發表於 July 1, 2009 9:47 AM | 引用
回應

你可以先寫篇醫院評鑑前後,醫療品質有沒有提升的論文。

越來越多作表面的文書工作,搞到大家疲於奔命。

由 TSUBASA 發表於 January 23, 2010 4:48 PM

先解決效率與現實的問題吧,中文化後先算算醫師要多花多少時間寫病歷,醫師照顧的病患量是否該因此減少,醫療品質會因此是否降低,先從結果面思考吧,我等著寫篇論文,看病例中文化前後,對醫療品質的影響.

由 Luft 發表於 January 23, 2010 4:14 PM

請高教授先把那些開完手汗症手術之後舞出來的症頭解決完,再來談病歷中文化還是台文化吧?

由 cato 發表於 July 9, 2009 1:37 AM

對啊!我正在等著看贊成的高教授發表中文腦波判讀報告範例...我試了太多次,實在寫不出滿意的耶!

由 T的同學阿三 發表於 July 7, 2009 10:15 AM

簡單說,改中文之後,病人看得懂,
1.醫療糾紛會降低嗎?看懂了是不會告還是會告更多?
2.醫療品質會提升嗎?大家花更多時間去適應新的描述方式,去判讀這個痙攣指的到底是cramps還是seizure?
3.醫病關係會改善嗎?

老師教我們,如果不會改變你治療方針的檢查,就是不必要的檢查。不如找一家實行,如果大家覺得這樣治療會比較好,其他家自然會仿而效之,如果不行也是倒一家而已。

由 TSUBASA 發表於 July 7, 2009 10:10 AM

請問路人:
如果你生病,不聽醫生的, 不然聽誰的?
如果你不相信幫您看病的醫生,你可以再換一個.
如果你不相信所有的西醫.你也有自由選擇中醫,巫醫,算命,或乩童...那可能並非對你的病情最好,但也是你的自由.
病歷中文化後,真的能減輕你的不信任嗎?
中國最近也層出不窮很多醫鬧事件,衝進醫院殺傷醫生事件(只是統媒不報而已)...中文病歷真的有減少醫糾的產生嗎?

由 T的同學阿三 發表於 July 7, 2009 10:03 AM

我想,就像下面那位路人的人,其實都是曾對醫療有所不滿,或是有恨意,找不到發洩的出口.
病歷中文化只不過是他們整醫師的藉口之一罷了!根本就沒有在深思這個政冊對醫療透明化真的有幫助嗎?
這個錯誤的決定,只會讓急重症醫療專業人才流失更快而已.因為幾乎沒有一個完美的醫師有辦法一邊想著搶救病人,一邊還能用中文寫出完美無暇的文書作業....
不管這個政策有沒有用,會不會傷害到將來台灣的醫療水平.只要能整到醫界,就是他們的目的.

由 T的同學阿三 發表於 July 7, 2009 9:37 AM

http://www.wretch.cc/blog/liawu/20984914 中文病歷
http://blog.udn.com/vitarius/3085867 民粹黑手伸進醫學病歷
http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=35905
中文化不如在地化:病歷中文化之我見

這些作者寫出很多我想講但沒列上來的理由。

http://www.twsu.org/attachments/month_0906/0906290336fb213379cce4ac2b.jpg
中文病歷一例,大家看得懂在寫什麼嗎?

TSUBASA 發表於 July 7, 2009 7:39 AM

我很想請問路人看病,是不是醫師寫完之後請您過目
確認無誤簽名?那叫做錄口供。
每個病人都可以索取你的出院摘要,可以影印你整本病歷。
哪裡不透明?現在那個醫師敢跟病人說聽我的就對了?

病患不懂的不是病歷的文字,而是記述的內容。
即使你看懂每一個字,但湊起來不見得你就看得懂。
『超濾1.5公斤,血流速200毫升每分鐘,16號針』
這些中國來的病歷記錄,你確定寫中文就知道他在做什麼了?

換個方式說,書局裡,那些高等微積分,高級物理化學的書,搞個中譯本,
大家就全都能讀懂了?
術業有專攻,不是把病歷寫成中文,大家全都瞭解為什麼要這樣診斷這樣治療
這個落差不在於應不應該用中文書寫,
而是病患要敢問,醫師必須解釋清楚。
要不然斷章取義造成更多誤會,到底對誰有好處?

我必須重申,不是反對病歷中文化,
而是這些主張的人到底有沒有搞清楚,病歷用中文書寫
到底對病人帶來什麼好處?有沒有值得勞民傷財大張旗鼓的去搞這些,還是應該把重心放在其他可以增加醫療品質的事情上?如果你不相信這位醫師對你的診斷治療,我建議你找一個你信的過的,不然就算讓你看了中文病歷,你對他的治療還是存疑,對醫病彼此來說都不是好事情。

由 TSUBASA 發表於 July 7, 2009 7:27 AM

可能會看自己病歷的不是只有醫師,
而對我們一般百姓,自己的英文病歷形同天書,
久而久之,根本忘了「病歷記載」也是醫療服務很重要的一部分,
直到發生醫療糾紛,才驚覺病歷這回事。

醫學是深奧的,但是醫療只是個實用的科學,
醫療過程有脈絡可循,病歷就是這個過程的記錄,
醫界長期不用母文寫病歷,
不擔心老百姓懷疑這是「愚民政策」、聽我就對了?

透明化是民主的必要條件,
莫怪醫界大多數好醫師再努力,
老百姓對醫師們的可信度仍只有百分之四十!

由 路人 發表於 July 7, 2009 5:13 AM

用文言文吧!

學了半天都用不到實在太可惜了。

昆蟲 發表於 July 7, 2009 12:33 AM

很多人都覺得沒必要,但是國師覺得很必要,聯x報系覺得很必要, 現在power最大的司法機關覺得很必要...
所以.....

由 T 的同學阿三 發表於 July 6, 2009 9:44 AM

我那天就拿了從中國回來的患者病歷問他,你看得懂這寫的是什麼嗎?
整篇都是中文也是看不懂啊,不要說他,我也看不懂。

TSUBASA 發表於 July 5, 2009 8:12 PM

我不是醫師,不過對此深有感觸。
目前我在法國工作,社會工作領域常會接觸到醫生﹝自己生病當然也會看醫生啦!﹞,所以,bil桑的留言解答式:法國人當然是用法語寫病歴及處方。不過,好處是,因為拉丁語系系出同源,一些醫療詞彙有的更是直接用拉丁文,所以還可以通。英文也有很多藥名及病名是從同源變過來的,並不難認。
我有一次就是拿台灣婦科開的處方籤給我法國的婦科醫生看,他也馬上瞭了我的病因,還問我這個藥用後感覺如何﹝然後還讚美台灣的藥袋及處方籤印得超漂亮﹞。如果是寫中文的,我翻死字典也不知道該怎麼告訴他我用過蝦米吧?更何況還有藥名和商品名的問題
至於大陸,我曾多次幫不同案主翻譯他們孩子的幼兒手冊。現在一些大城市的做得比較好,會在疫苗中文名旁邊附上英文,否則以他們熱愛翻譯的「水平」、兩岸叫法又不同的情況,有些根本猜不出來那是打過什麼鬼!我是無所謂啦!但倒楣的就是小病人了﹝不好意思,寫長了,希望不會太打擾﹞

由 小璇 發表於 July 5, 2009 7:43 PM

這個時候就又不想和國際接軌了...
還是他們眼中的國際是"國(ㄓㄨㄥ)際(ㄍㄨㄛˊ)"??

由 crimson 發表於 July 2, 2009 11:27 PM

法官可以先做兩件事,以增加訴求的說服力:

一、起訴書、判決書....請用一般人(人體試驗委員會的說法是「國中畢業生」)完全看得懂的寫法。

二、以母語寫病歷。很多人的母語是台語,請檢察官、法官、書記官...在聽到原告、被告、證人...等說台語時以台語詳實記錄。

如果連上面這兩件事都做不到的話,請這群法官就少放嘴砲吧!

>醫療專業法庭的法官。專業在哪裡?

請勿隨意洩漏法官的祕密。

由 cato 發表於 July 2, 2009 3:32 PM

http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/4995082.shtml
病歷不寫母文 有違倫理

也有醫師支持的,不過我覺得以日本來說,你到書店去,
滿滿的日文醫學書籍,連期刊都有日文的,
有名的教科書一出,沒多久就有日文譯本,台灣最快也要一年以後才有,
我去參加他們的醫學會,同步口譯日英文翻的恰如其份,
人家做到這種程度,我們呢?
台灣上課都用英文書,期刊也都是英文的多,
然後你要大家用中文寫病歷?打算用多久時間改?
專有名詞用英文,其他用中文?那這樣看得懂嗎?
到時候開藥要用英文還是中文?用英文到時候患者又說看不懂,
法庭上就有病人自己查藥典,硬說他母親沒高血壓為什麼開血壓藥的,
我們是不是還要寫註解說藥不只一種用途?

這不是贊成或反對的問題,衛生署要做就好好計畫,
不要鄉民喊一喊就點頭,倉促上路恐怕要付出更多代價。

由 TSUBASA 發表於 July 2, 2009 3:29 PM

嗯~感覺,這項政策是想替中國學生鋪路……

普渡慈航 發表於 July 2, 2009 2:45 PM

我在噗浪那邊就有回應過, 寫中文的壞處比好處多, 至少現在是這樣.

法官和檢察官應該好好的做好自己的工作, 別為求自己方便而要醫生去遷就你們...

蛋治 發表於 July 2, 2009 3:40 AM

bill: 這是我的blog問題,不是你的網路問題,不過我也不會修,大家湊合著用好了。

笑棠:說起這個就想起前陣子又有團體說手術同意書不夠完善,最好給你個一千兩百頁密密麻麻,你都看完了才簽名。現在的手術同意書已經比以前多很多了,可是一點法律效力也沒有,到時候出事,照樣告醫師,一樣上法庭,那不知道是在簽心酸的。

TSUBASA 發表於 July 1, 2009 4:57 PM

保單契約內容都是中文,但是一堆客戶還是推說看不懂...
一堆在賣連動債的也都有中譯本給客戶看,結果現在還不是一堆人說當初不知道是有條件式的保本....

有差嗎?

由 笑棠 發表於 July 1, 2009 4:47 PM

抱歉了,網路有點問題,導致重複發文.

由 bill 發表於 July 1, 2009 4:09 PM

像西班牙,德國,法國等國都有各自的母語, 不知道他們的病歷是用英文寫的還是母國文字寫的?

由 bill 發表於 July 1, 2009 4:07 PM

病歷本來目的就不在讓病人讀,
那不然牙科上面畫的符號是什麼我也不懂,
眼科寫的是什麼我也不懂,
外科醫師得用中文鉅細靡遺的寫他手術記錄單,
不然畫那什麼圖誰知道是什麼東西
要不然病患權益不是還是受損?
術業有專攻,解釋病情跟寫病歷是兩回事,
每次都靠外行輿論本末倒置,
這麼一來,大家正事都不用幹了。

要不然,誰拿出證據證明給我們看,
用本國母語寫可以減少醫療糾紛跟提高醫療品質?

由 TSUBASA 發表於 July 1, 2009 1:24 PM

1.性命攸關的事情,病人想多知道一點也沒錯.誠如T大所言,醫病關係夠好又能解釋清楚,病人應該是不需要影印病歷回家自行研究.
2.就算用中文病歷來訴訟,不會因為是中文,法官瞬間變成醫科聖手,最後還是要依賴醫事審議委員會來鑑定醫療有無疏失.
3.病歷中文化帶來的似乎好處不多,與其改寫中文病歷,不如讓大家多了解醫療,T大就寫本"第一次讀病歷就上手",或許就解決這些問題了.

由 阿凊 發表於 July 1, 2009 12:58 PM

所以說就是沒事找事做,例如藥袋說明,本來應該是讓藥師或醫師好好解釋每個藥的用法,結果現在把籠統的副作用寫在藥袋上,變成患者斷章取義,結果不吃藥,這樣影響病情會比較小嗎?
出發點可能是好的,但結局不見得是好的,發現跟預想的不同也不做修改,健保如此,教改如此,所有的政策都是外行領導內行,一旦有意見就被批評保守高傲,如此不追究根源而加以改善,只是搞一些後端的雜事,這樣除了勞民傷財,我想不到有更好的解釋。

由 TSUBASA 發表於 July 1, 2009 12:32 PM

這根本上不是那些官冕堂皇的理由,其實是法界想要控制醫界的開始.
以後醫生不會醫好病沒關係,會寫好漂亮的合法病歷最重要!

由 T的同學阿三 發表於 July 1, 2009 12:29 PM

診斷書不是都中文化了嗎? 病歷不是像各種專業文書一樣是給專業人士彼此溝通用的嗎? 病患要跟醫師溝通應該是透過中文診斷書吧? 難道說我要蓋房子找建築師蓋房子, 設計圖也要全中文嗎??

由 ShotLiang 發表於 July 1, 2009 10:55 AM
發表回應









記住我的資料?